त्वत्प्रभुजीवप्रियमिच्छसि चेन्नरहरिपूजां कुरु सततं
प्रतिबिम्बालंकृतिधृतिकुशलो बिम्बालंकृतिमातनुते
। चेतोभृङ्ग भ्रमसि वृथा भवमरुभूमौ विरसायां
भज भज लक्ष्मीनरसिंहानघपदसरसिजमकरन्दम् ॥ १॥
Tvatprabhujivapriyamicchasi cen-
naraharipüjám kuru satatam
Pratibimbálañkrutikuùalo
bimbálañkrutimátanute
Cetobhruñga bhramasi vruthá
bhavamarubhümau virasáyám
Bhaja bhaja lakshminarasimhá-
naghapadasarsijamskarandam(1)
If you wish to earn the affection of your master then always worship the man-lion (form of the lord). One who is keen on seeing an adorned image (in a mirror), (always) decorates the object (first). O mind-bee! you wander in vain in the worthless desert of mundane existence. Entertain yourself incessantly with the honey from the pure lotus-feet of (lord) Lakshminarasimha.
शुक्त्तौ रजतप्रतिभा जाता कतकाद्यर्थसमर्था चे-
द्दुःखमयी ते संसृतिरेषा निर्वृतिदाने निपुणा स्यात् ।
चेतोभृङ्ग भ्रमसि वृथा भवमरुभूमौ विरसायां
भज भज लक्ष्मीनरसिंहानघपदसरसिजमकरन्दम् ॥ २॥
Shuktau rajatapratibhá játá
katakádyarthassamarthá ced-
Duhkhamayi te samsrutiresá
nirvrutidáne nipuná syát
Cetobhruñga bhramasi vruthá
bhavamarubhümau virasáyám
Bhaja bhaja lakshminarasimhá
naghapadasarasijamakarandam(2)
If the silver that appears in the shell could be made into articles like bracelet etc., then this sorrowful worldly life of yours could also confer eternal-bliss. O mind-bee! you wander in vain in the worthless desert of life-circle. Entertain again and again with the honey from the pure lotus-feet of (lord) Lakshmi-nsarasomha.
आकृतिसाम्याच्छाल्मलिकुसुमे स्थलनलिनत्वभ्रममकरोः
गन्धरसाविह किमु विद्येते विफलं भ्राम्यसि भृशविरसेस्मिन् ।
चेतोभृङ्ग भ्रमसि वृथा भवमरुभूमौ विरसायां
भज भज लक्ष्मीनरसिंहानघपदसरसिजमकरन्दम् ॥ ३॥
Ákrutisámyácchálmalikusume
sthalanalinatvabhramamakaroç
Gandharasáviha kimu vidyete
viphalam bhrámyasi bhruùavirase’smin
Cetobhruñga bhrámyasi vruthá
bhavamarubhümau virasáyám
Bhaja bhaja lakshminarasimhá
naghapadasarasijamakarandam(3)
You have mistaken the silk-cotton flower for a lotus grown on earth due to similarity in form. Are fragrance and sweetness present in it? You hover around this in vain, which is devoid of sweetness. O mind-bee! you wander in vain in the worthless desert of mundane existence. Resort again and again to the honey from the pure lotus-feet of (lord) Lakshminarasimha.
स्रक्चन्दनवनितादीन्विषयान्सुखदान्मत्वा तत्र विहरसे
गन्धफलीसदृशा ननु तेमी भोगानन्तरदुःखकृतः स्युः ।
चेतोभृङ्ग भ्रमसि वृथा भवमरुभूमौ विरसायां
भज भज लक्ष्मीनरसिंहानघपदसरसिजमकरन्दम् ॥ ४॥
Srakcandana vanitádin vishayám
sukhadán matvá tatra viharase
Gandhaphalisadruùá nanu te’ mi
bhogánantara duçkhakrutaç syuç
Cetobhruñga bhramasi vruthá
vbhavamarubhümau vireasáyám
Bhaja bhaja lakshminarasimhá
naghapada sarasijamakarandam(4)
Thinking that objects of enjoyment such as a garland of flowers, sandal and women as giving (permanent) happiness you amuse yourself in them. They are like the Ketaki flowers, causing grief after enjoyment. O mind-bee! you wander in vain in the worthless desert of mundane existence. Resort again and again to the honey of the pure lotus-feet of (lord) Lakshminarasimha.
तव हितमेकं वचनं वक्ष्ये शृणु सुखकामो यदि सततं
स्वप्ने दृष्टं सकलं हि मृषा जाग्रति च स्मर तद्वदिति।
चेतोभृङ्ग भ्रमसि वृथा भवमरुभूमौ विरसायां
भज भज लक्ष्मीनरसिंहानघपदसरसिजमकरन्दम् ॥ ५॥
Tava hitamekam vacanam vakshye
ùrunu sukhakámo yadi satatam
Svapne drushûam sakalam hi mrshá
jágrati ca smara tadvaditi
Cetobhruñga bhramasi vruthá
bhavamarubhümau virasáyám
Bhaja bhaja lakshminarasimhá
naghapada sarsijamakaraqndam(5)
I shell tell you something beneficial. Listen! If you are desirous of eternal happiness. All things seen in a dream are untrue; you bear in mind that all things seen in the wakeful state are also alike. O mind-bee! you wander in vain in the fruitless desert of mundane existence. Entertain again and again with the honey of the pure lotus-feet of (lord) Lakshminarasimha.
इति श्रीमच्छंकर भगवतः कृतौ लक्ष्मीनृसिंह पञ्चरत्नम् सम्पूर्णम् ॥